Desde muy joven siento un profundo interés por los idiomas y la mediación intercultural. Por ello decido cursar la licenciatura en Traducción e Interpretación, que realizo en la Universitat Jaume I de Castellón y donde me especializo en traducción audiovisual. Antes y durante mis estudios, realizo diversas estancias en el extranjero, concretamente en Exeter (Reino Unido) en 2000, París en 2003 y Grenoble (Francia) durante 2005 a través del programa europeo Erasmus.
En 2005 me traslado a Barcelona para realizar unas prácticas de traducción audiovisual en el extinto estudio QT Lever. Me traslado definitivamente a la capital catalana y durante los siguientes 10 años desarrollo desde allí mi carrera de traductor audiovisual, trabajando para estudios de Barcelona, Madrid y País Vasco en proyectos de doblaje y voice-over y para centros culturales y festivales de cine, como el de San Sebastián, en proyectos de subtitulado.
En 2015, tras un accidente de tráfico y una larga recuperación, decido explorar el continente americano durante un año, proyecto que se traduce en un libro, publicado en 2018 en España y Nueva York, donde relato la experiencia desde una perspectiva social y crítica.
El compromiso social es una constante en mi vida. Por ello, en 2016, trabajo como voluntario con una organización noruega en varios campos de refugiados en Atenas (Grecia) y colaboro como intérprete voluntario FR<>EN en diversas organizaciones de España y Alemania.
En la actualidad estoy registrado como traductor por cuenta propia y trabajo en exclusiva en el campo de la traducción audiovisual. Soy socio profesional de ATRAE, la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España.

CV
Apellidos: Vera Conesa
Nombre: Juan
Fecha y lugar de nacimiento: 1981, Cartagena (España)
FORMACIÓN
- Licenciatura en Traducción e interpretación (EN, FR, CAT > ES). 2001 – 2006: Universitat Jaume I (Castellón). Especialidad en Traducción Audiovisual.
- Beca Erasmus en Université Stendhal – Grenoble III, Francia. Enero a junio de 2005.
- Cursos relevantes:
- Democratic Development, Stanford University (California), online. 2013.
- Certificate of Proficiency in English, C2. University of Cambridge. 2013.
- Corrección y Estilo en Español, U. Autónoma de Barcelona. 2014.
- CELTA Certificate, University of Cambridge. 2014.
EXPERIENCIA PROFESIONAL
- Enero 2006 – actualidad: traductor audiovisual freelance (EN, FR, CAT, DE > ES).
- Doblaje: Traducción y ajuste de guiones de largometrajes, series y documentales. Traducción sin guion (de pantalla). Estudios de doblaje y empresas de traducción: Deluxe Spain, SDI Media, International Sound Studio, entre otros.
- Subtitulado: traducción y pautado. Colaborador estable en Pixelogic Media y puntual en Charada, Zoo Digital, entre otros. Traducción, pautado y sincronización de subtítulos en vivo para In-Edit Barcelona, Festival de San Sebastián y Festival de Gijón, entre otros.
- Plataformas relevantes: Netflix, HBO Max, Amazon Prime, Apple TV+, Disney+, Paramount+, entre otras.
- Centros culturales como Guggenheim Bilbao y La Casa Encendida en Madrid.
PUBLICACIONES
- Surcar el Oeste, Ed. Cavalo Morto (España/EEUU), 2018. Relato sobre mi experiencia recorriendo América durante un año desde una perspectiva crítica, histórica y social.
IDIOMAS
- Español: Nativo
- Inglés: Excelente (C2)
- Francés: Excelente (C1)
- Catalán: Excelente (C1)
- Alemán: Alto (B2)
- Árabe: Básico (A2)