Subtitulado

Trabajo en el campo del subtitulado desde 2006. Colaboro regularmente con empresas como Pixelogic Media o Charada en proyectos de traducción y pautado de subtítulos. He realizado traducciones para centros culturales como Guggenheim Bilbao, National Gallery of Art en Washington D.C. (Estados Unidos) o La Casa Encendida (Madrid) y para festivales de cine como In-Edit Barcelona, Moritz Feed Dog, San Sebastián o Gijón. También tengo experiencia en sincronización de subtítulos en vivo para festivales como San Sebastián, Gijón o Valencia.

Soy socio profesional de ATRAE , la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España.

Una muestra de algunos proyectos de traducción y pautado para subtitulado:

Se ha escrito un crimen (T1) – Trad. y pautado SkyShowtime
Benjamin Franklin Traducción
Apple TV+
Sexo en Nueva York (T5 y T6) Traducción HBO Max
Sisters with transistors Trad. y pautado Festival In-Edit
Los Simpson (T21 a 23)
Traducción Atresmedia
Somos valientes
Traducción      Apple TV+
El traidor
Traducción y pautado Cines y Filmin
Superliga: guerra por el fútbol
Traducción Apple TV+
Eugene Levy: el antiviajero (T1)
Traducción Apple TV+
Berlin Bouncer
Traducción y pautado Festival In-Edit
La vida de Michael J. Fox
Traducción Apple TV+
Se busca: Carlos Ghosn
Traducción Apple TV+
Pet
Traducción y pautado Prime Video
Miró: the Ladder of Escape Trad. y pautado National Gallery (EEUU)
El dilema de Lincoln
Traducción      Apple TV+
Juventude em marcha Trad. y pautado Fest. de Gijón
Teddy Pendergrass
Traducción y pautado Festival In-Edit
Anselm Kiefer
Traducción      Guggenheim Bilbao
Itzhak
Traducción y pautado Festival In-Edit